Перейти к содержимому


Фотография

Звания императорской армии Японии


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#21 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 12 September 2014 - 11:12 AM

Вот пример знаков различия с номером полка:

Прикрепленные изображения

  • 333.jpg

  • 0

#22 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 12 September 2014 - 11:32 AM

В 1941-м году сделали цветную полосу по роду войск внизу петличных знаков различия воинских званий :

Прикрепленные изображения

  • sansiki_guni.jpg

  • 0

#23 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 12 September 2014 - 11:34 AM

В дальнейшем рассмотрим чины и звания военных служб , а именно медицинской и интендантской, как наиболее чаще встречающихся в наградных документах. Есть отличия.

Уважаемый Геннадий, к сожалению в указанном выше замечательном военном словаре нет таблицы флотских званий. sad.gif Составлю, как только найду подобный толковый и ясный источник. Военная же полиция, как жандармерия, в словаре указана- особых отличий в самих званиях нет.

Особая признательность Стасу Шимбу за помощь в подготовке темы и предоставлении материала!!!
drinks_cheers.gif


7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif
  • 0

#24 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 22 September 2014 - 05:26 PM

QUOTE (Андрей73 @ Sep 9 2014, 09:59 PM)
- между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется)

Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин.

Приветствую уважаемых форумчан и гостей форума ! drinks_cheers.gif
К сожалению, раньше сделать анонсированное мною не мог, был занят по работе...
Итак, продолжим... sclerosis.gif

Для начала исправим то, что было уже сделано ранее..Сведущие люди (огромная благодарность уважаемым Яну и Стасу Шимбу! drinks_cheers.gif ) указали на мои ошибки:
- звание "хэйтё" более точно переводится как "старший ефрейтор". Оно было введено в сентябре 1940 года, поэтому и нет погонного варианта.
Для обозначения кандидата в унтер-офицеры из ефрейторов использовался совершенно другой термин - "каси ко:хося".
- Термин "сикан" означает не просто "офицер", а "обер-офицер" и относится только к чинам подпоручика, поручика и капитана.А для обозначения майоров, подполковников и полковников , т.е. штаб-офицеров , использовались термины "сакан" .

Вот исправленная таблица по званиям общих родов войск ( пехота, кавалерия, артиллерия, авиация, инженерные войска и обозные войска) :

Прикрепленные изображения

  • __________________________________________1.jpg

  • 0

#25 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 22 September 2014 - 05:56 PM

Дословный, более точный перевод званий различных служб несколько иной...
Зачем нужно знать эти специальные ведомственные звания? Кому это нужно? Разве не достаточно просто переводить всех майорами, капитанами и т.п..? Вот мое объяснение:
- во-первых, чтобы максимально приблизиться по точности перевода.
- во-вторых, примеры ведомственных званий мы видели в Истории немало : в РККА были воентехники, военврачи и политруки. В госбезопасности - старшие майоры и т.п. В Третьем рейхе - куча разных спец. званий СС и т.д... Мы же говорим и пишем "штандартенфюрер ", а не "полковник СС".. А чем японцы хуже? wink.gif
- и в третьих, для удобства тех , кто пожелает самостоятельно определять звания на японских документах и может попасть в непонятку не найдя знакомых из таблицы знаков кандзи , означающих "майор" или "поручик", а вместо этого натыкаясь на числительные горизонтальные "палочки"... Это , ни что иное как ранги, разряды или классы... sclerosis.gif

Звания всех служб сводить в таблицы не буду, ограничусь наиболее чаще встречающиеся интендантской и военной медицинской служб..

Вот таблица званий интендантской службы Императорской Армии Японии:

Прикрепленные изображения

  • _________________________________________________1.jpg

  • 0

#26 Андрей73

Андрей73
  • SAMMLER.ru
  • PipPip
  • 559 сообщений
  • Location:г.Ростов-на-Дону
  • Interests:История, фалеристика

Отправлено 22 September 2014 - 06:02 PM

И таблица военно-медицинской службы Императорской Армии Японии:

P.S. Наиболее точный перевод этих званий я не смог бы правильно подобрать без помощи того же уважаемого Яна! Огромное спасибо ему и Стасу Шимбу за помощь! drinks_cheers.gif drinks_cheers.gif


7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

Прикрепленные изображения

  • _________________________________1.jpg

  • 0

#27 Олег Колесников

Олег Колесников
  • SAMMLER.ru
  • Pip
  • 477 сообщений
  • Location:Харьков

Отправлено 08 December 2015 - 01:01 AM

Словарь чтений японских имен и фамилий: http://dfiles.ru/files/dsxdwyd6a


  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных