Перейти к содержанию

Документ на медаль за Русско-японскую войну.


Рекомендуемые сообщения

QUOTE (Олег Колесников @ Apr 27 2012, 09:59 AM)
Но, вроде, бывший: 故陸軍歩兵一等卒勲八等天野
Может - посмертно?

Может демобилизовался к моменту награждения? Бумага от 1-го апреля 1906-го года (39 Мейдзи). А всю бумагу не переведёте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

故 - имеет значения бывший, а также - ПОКОЙНЫЙ. Я уже, поразмышляв, склоняюсь к тому, что, скорее - покойный (погибший), типа - посмертно наградили. Но, может, и "бывший", если, допустим, стал инвалидом. Тут нужно точно знать - как они указывали. Мои размышления зиждутся только на ассоциации с нашими наградными документами - у нас же писали в скобках: (посмертно).

 

天野 - действительно есть такая фамилия, транскрибирующаяся "Амано".

Первый иероглиф в имени (ключ у него - 𫠉) я разобрать не могу, у меня получается - ?助由. Как я понимаю, в третьем столбце слева имя продублировано катаканой (там первые два иероглифа - повторение фамилии "天野", а дальше, наверное, имя катаканой), которую тоже не понимаю. Может - кто-нибудь поймет, сопоставляя чтение иероглифов в имени и запись звучания катаканой. На форуме уже обсуждалось - сами японцы не могут однозначно прочесть свои же имена, потому и дублируют их по-разному для правильности прочтения.

 

///

陸軍歩兵一等卒 - рядовой первого класса пехоты.

勲八等 - восьмая степень награды (какой - не указано, по-видимому, награждался ею раньше). Вероятно, не указано потому, что понятно, о какой награде речь - 8-ая степень, думаю, была не у многих наград, которыми могли награждаться простые люди - рядовые.

 

QUOTE
А всю бумагу не переведёте?

А я уже писал - японского языка не знаю, просто тыкаю иероглифы в переводчик, ну и в словарь Конрада заглядываю.

Уверяю Вас - это занятие вполне посильное и даже, как по мне, очень развлекательное. Можете же (пока не появился кто-нибудь, знающий японский язык) попробовать сами попереводить - словарь Конрада, как и любые другие, спокойно качается в интернете.

 

Переводить, кстати, насколько я знаю, в общем-то больше и нечего: все остальное - стандартный текст. В остальных столбцах в левой части должно быть написано - к какой именно награде данный сертификат. А во втором столбце правой части - мелко, от руки - номер сертификата.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зовут его Исао Амано, а восьмая степень - это, наверное, Орден Восходящего солнца . Спасибо за участие drinks_cheers.gif !
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Вот перевод такого же документа. Отличается только пятый столбец справа (у Вас он - шестой справа) http://laovai-stories.livejournal.com/10283.html

 

QUOTE
По центру сертификата вертикально расположены два больших иероглифа – хо-чоку (ho-choku) – которые можно перевести как «Служу Императору». В правой части документа, в первом столбце написано «Ni-pon teikoku Meiji sanju nana hachi nen jugun kisho nosho», что можно перевести как «Сертификат Императорской Японии на медаль за участие в войне 37-8 гг. Мейдзи», т.е. в русско-японской войне 1904-05 гг. Второй столбец содержит имя награжденного – Фукучи Ютаро. Далее содержится указание его воинского звания - капитан кавалерии. После этого говорится о том, что данное лицо имеет предшествовавшие награждения орденом Восходящего Солнца 8-й степени и орденом Золотого Сокола 5-й степени. Далее идет официальный текст переводимый как: «Военный министр (Армии) с позволения Императора и в соответствии с Положением о награждении медалью за войну 37-8 гг. Мейдзи (1904-1905 гг), учрежденным императорским эдиктом от 30 марта 39 г. Мейдзи (1906 г.), награждает означенное лицо 1 апреля 39 г. Мейдзи (1906 г.)». Дата, проставленная на этом сертификате, совпадает с датой на наградном документе о присвоении ордена Восходящего Солнца. Это 1 апреля 1906 года, в европейском летоисчислении.

 

В принципе, "полный текст", как Вы хотели, имея эту "заготовку" перевода, вполне реально получить со словарем: перевести окончание отличающегося столбца, а заодно проверить и перевод из ссылки. Можно даже установить членов наградной комиссии.

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Если интересно, то вот инф. о документе с другого ресурса:

"Насчёт посмертного - скорее всего да. Не могу ничего сказать по своему опыту (я редко читаю подобные тексты), но словарь однозначно говорит, что этот иероглиф пишется перед именами умерших людей.

А вот в остальном не совсем сходится.

 

Опять же, повторяю, я не знаю, как переводятся все эти ранги и степени, поэтому перевожу как на душу легло

----

Японская Империя, 37-8 годы Мейдзи, грамота (свидетельство) о военной службе.

 

Мать (погибшего) рядового 1-го класса сухопутных войск Амано Ацусукэ (勲八等 кавалер 8-й степени) (реально читается как Ауцскэ)

просто для справки: японские имена не всегда можно прочитать точно: у двух людей одно и то же имя может читаться по-разному. Но прочитать 篤助 как "Исао" сложновато...

Амано Ясу Это женское имя

 

Согласно постановлению о грамотах о военной службе в 37-8 годы Мейдзи,

выдать на сохранение грамоту, установленную прямым императорским приказом 30-го марта 39-го года Мейдзи

по прошению к императору от министра сухопутных войск.

1-е апреля лол 39-го года Мейдзи

 

Воля Императора

 

Президент бюро наград Огю Юдзуру 従二位勲一等子爵 (младший 2-й ранг; кавалер 1-й степени; граф)

заверил эту грамоту и внёс её под номером 1186658 в тетрадь регистрации грамот о

военной службе в 37-8 годы Мейдзи.

 

Секретарь бюро наград Ёкота Канаэ 従四位勲三等(младший 4 ранг, кавалер 3-й степени)

Секретарь бюро наград Фудзии Дзэнгэн 正六位勲五等(старишй 6 ранг, кавалер 5 степени)

 

----

Т.е. Звали солдата Ацусукэ, и грамота выдана его матери Ясу. Имени Исао там нет совсем."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...