Перейти к содержанию

Звания императорской армии Японии


Рекомендуемые сообщения

Возвращаясь к теме перевода японских званий на русский язык

http://sammler.ru/index.php?showtopic=1459...0entry1804946

для удобства получения информации, выставляю в отдельной теме страницы из " Военного японо-русского словаря"

Авторы: Д. П. Жуков, Б. И. Манзгур.

Издательство: Государственный институт "Советская энциклопедия", М. ОГИЗ.

Год: 1935.

 

P.S. В долгосрочной перспективе, привязка званий из таблицы к знакам различия.. rolleyes.gif

post-105-1410250635_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Сыромятников @ Sep 9 2014, 09:00 PM)
icon_daumenhoch.gif

еще бы картинки для наглядности

Картинки сейчас будут- готовил) rolleyes.gif

 

Если сравнивать звания в словаре с таблицей рангов в Википедии ( и на многих других сайтах)

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%....BD.D0.B8.D1.8F

, то помимо разницы в переводе одних и тех же званий , по-японски звучащих и написанных одинаково, видно и отсутствие в справочнике военной терминологии некоторых званий , а именно промежуточных:

- между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется)

- и звание между сержантским и офицерским составом - 准尉 дзюнъи, переведенное как "прапорщик".

Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин.

А дзюнъи, выделенного в отдельный состав (дзюнсикан) между офицерами и нижними чинами, более соответствует аналогу уорент-офицеров в анлоязычных странах или фенриха в германских. В переводе на систему званий СССР оно , действительно, соответствует званию прапорщика, но если переходить на систему , принятую в РИА ( как и остальные звания в данном словаре), то соответствующим было звание зауряд-офицера, а именно зауряд-прапорщика.

 

Вот на основании всех этих доводов , я и подготовил таблицу общих (не берем специальные в различных родах войск и службах) воинских званий Императорской Армии Японии (по мере поиска и поступления информации, будет изменяться и/или добавляться) :

post-105-1410285589_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андрей.

Большое спасибо за эту очень полезную тему ! Думаю, что она многим пригодитсяicon_daumenhoch.gif 7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отлично ! drinks_cheers.gif

 

Если будет продолжение темы : ВМФ, Полиция....., то совсем будет ЛЮКС....

 

Спасибо. Желаю удачного пополнения темы.

 

Искренне Capitan-Blak 7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Андрей, спасибо!

Очень интересные, а главное - систематизированные сведения. 7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю всех за отклики! drinks_cheers.gif

Продолжим... sclerosis.gif

 

Вот еще для наглядности - вид настоящих погон Императорской Армии Японии- соответственно генеральский состав, офицерский , унтер-офицерский и рядовой:

post-105-1410503484_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Род войск обозначался определенным цветом:

- до 1938 года на петлицах типа "ласточкин хвост"

- после 1938 года , с связи с переносом знаков различия воинских званий с погонных на петличные , стали использовать нагрудную М-образную нашивку по цвету рода войск.

 

Цвета родов войск Императорской Армии Японии (в зависимости от периода были изменения):

 

Красный-пехота

 

Желтый - артиллерия

 

Зеленый - кавалерия

 

Синий - авиация

 

Черный - военная полиция

 

Фиолетовый - инженерные войска

 

Темно-зеленый - медицинская служба

 

Светло-фиолетовый - ветеринарная служба

 

Голубой - транспортная служба

 

Белый - служба юстиции

 

Темно-синий - музыканты

 

 

P.S. Вообще разобраться по, зачастую выгоревшим, настоящим петлицам и нашивкам в тонкостях цветовых оттенков и точно определить род войск , задача довольно непростая.

sclerosis.gif Судите сами:

post-105-1410508921_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примеры ношения знаков различия воинских званий и родов войск:

post-105-1410508988_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На петлицах до 1938 года зачастую ставили номера подразделений , а иногда и эмблемы родов войск :

post-105-1410509280_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 1941-м году сделали цветную полосу по роду войск внизу петличных знаков различия воинских званий :

post-105-1410511065_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В дальнейшем рассмотрим чины и звания военных служб , а именно медицинской и интендантской, как наиболее чаще встречающихся в наградных документах. Есть отличия.

 

Уважаемый Геннадий, к сожалению в указанном выше замечательном военном словаре нет таблицы флотских званий. sad.gif Составлю, как только найду подобный толковый и ясный источник. Военная же полиция, как жандармерия, в словаре указана- особых отличий в самих званиях нет.

 

Особая признательность Стасу Шимбу за помощь в подготовке темы и предоставлении материала!!!

drinks_cheers.gif

 

 

7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

QUOTE (Андрей73 @ Sep 9 2014, 09:59 PM)
- между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется)

Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин.

Приветствую уважаемых форумчан и гостей форума ! drinks_cheers.gif

К сожалению, раньше сделать анонсированное мною не мог, был занят по работе...

Итак, продолжим... sclerosis.gif

 

Для начала исправим то, что было уже сделано ранее..Сведущие люди (огромная благодарность уважаемым Яну и Стасу Шимбу! drinks_cheers.gif ) указали на мои ошибки:

- звание "хэйтё" более точно переводится как "старший ефрейтор". Оно было введено в сентябре 1940 года, поэтому и нет погонного варианта.

Для обозначения кандидата в унтер-офицеры из ефрейторов использовался совершенно другой термин - "каси ко:хося".

- Термин "сикан" означает не просто "офицер", а "обер-офицер" и относится только к чинам подпоручика, поручика и капитана.А для обозначения майоров, подполковников и полковников , т.е. штаб-офицеров , использовались термины "сакан" .

 

Вот исправленная таблица по званиям общих родов войск ( пехота, кавалерия, артиллерия, авиация, инженерные войска и обозные войска) :

post-105-1411396010_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дословный, более точный перевод званий различных служб несколько иной...

Зачем нужно знать эти специальные ведомственные звания? Кому это нужно? Разве не достаточно просто переводить всех майорами, капитанами и т.п..? Вот мое объяснение:

- во-первых, чтобы максимально приблизиться по точности перевода.

- во-вторых, примеры ведомственных званий мы видели в Истории немало : в РККА были воентехники, военврачи и политруки. В госбезопасности - старшие майоры и т.п. В Третьем рейхе - куча разных спец. званий СС и т.д... Мы же говорим и пишем "штандартенфюрер ", а не "полковник СС".. А чем японцы хуже? wink.gif

- и в третьих, для удобства тех , кто пожелает самостоятельно определять звания на японских документах и может попасть в непонятку не найдя знакомых из таблицы знаков кандзи , означающих "майор" или "поручик", а вместо этого натыкаясь на числительные горизонтальные "палочки"... Это , ни что иное как ранги, разряды или классы... sclerosis.gif

 

Звания всех служб сводить в таблицы не буду, ограничусь наиболее чаще встречающиеся интендантской и военной медицинской служб..

 

Вот таблица званий интендантской службы Императорской Армии Японии:

post-105-1411397790_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И таблица военно-медицинской службы Императорской Армии Японии:

 

P.S. Наиболее точный перевод этих званий я не смог бы правильно подобрать без помощи того же уважаемого Яна! Огромное спасибо ему и Стасу Шимбу за помощь! drinks_cheers.gif drinks_cheers.gif

 

 

7a1068e91d9f060aa8b14e3b2533e17e.gif

post-105-1411398124_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
  • 4 года спустя...

Здравствуйте, я начинающий писатель! На данный момент я пишу альтернативно-историческое произведение, и меня интересует, следующее:

  1. К каким родам войск, были приписаны бронетанковые войска?
  2. Звания танкистов.​

​Заранее, большущее, искреннее Украинское спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...