wws_raga Опубликовано 14 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 Помогите пожалуйста перевести этот документ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 14 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 Выдан на имя 鈴木悦次郎 Эцудзиро Судзуки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
wws_raga Опубликовано 14 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 Большое спасибо, Олег. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 14 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 Пожалуйста. Насколько понял, ему присвоили статус пожизненного члена за пожертвования. Для желающих потренироваться в переводе привожу текст: 正社員 定款第十五條ニ據リ期年醵金納付濟ニ付 終身社員ノ資格ヲ有スルコトヲ認定シ社員章 條例第七條所定ノ藍色綵花ヲ交付ス 伹シ本文綵花ハ社員章綬上ニ附著ノ事 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 15 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 30 декабря 1901 года ( 34 год Мэйдзи) Интересно, что цифра 30 записана в числе даты как 三十, а в там где указан год эпохи правления императора, как 卅 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
wws_raga Опубликовано 15 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Спасибо, Андрей. Документ был вот с этим комплектом: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JapanXX Опубликовано 15 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Владимир, документ и медаль полностью соответствуют друг другу Маленькая светло-бирюзовая розетка на ленте = пожизненный член/life member. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
wws_raga Опубликовано 15 февраля, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 И Вам спасибо, Николай. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 15 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Могу добавить, что документ "подписан" печатью: 日本赤十字社長 - глава японского Красного Креста; два последних иероглифа на печати: 之印 - типа "печать его", 之 - вроде притяжательного суффикса. 伯爵佐野常民 - граф Сано Цунетами: http://en.wikipedia.org/wiki/Sano_Tsunetami Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РоманS Опубликовано 16 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 Дабы не создавать лишних тем, спрошу тут. Может и мне томодати расскажут, что написано на моем листочке... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 16 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 Мне видится дата: 26 сентября 1916 года ( 5-й год Тайсё) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РоманS Опубликовано 16 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 QUOTE (Андрей73 @ Feb 16 2013, 09:02 PM) Мне видится дата: 26 сентября 1916 года ( 5-й год Тайсё) Андрей спасибо, уже что-то! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 16 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 山田スミ子氏 日本赤十字社篤志看護 婦人會栃木支會評議貟 ヲ嘱託ス Госпожу Сумико Ямада назначить внештатным сотркдником по особым поручениям при Тотиги Сикай - члене совета женского общества по уходу за больными японского общества Красного Креста. 日本赤十字社篤志看護婦人會總裁 載仁親王妃智恵子 Председатель женского общества по уходу за больными японского общества Красного Креста принцесса Котохито Тиэко, хотя англичане, почему-то считают, что Кинъин Тиэко. Она – супруга принца Котохито из рода Кинъин: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BC%89%E4%...%81%B5%E5%AD%90 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РоманS Опубликовано 16 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 Олег огромное спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 17 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Пожалуйста. Но Вы - и все остальные! - проверяйте мои переводы. Для этого я специально каждый раз воспроизвожу японский текст. С одной стороны - я языком не владею. С другой - японский друг Николая не зря отказался переводить текст столетней давности: там много особенностей. С третьей стороны - на форумах переводчиков нормальные переводчики (с советским образованием) дуреют от переводов даже современных текстов, осуществленных переводчиками с нынешним образованием. То есть: даже обучавшиеся языку лица переводят бред сумасшедшего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти