Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

Вот только шнур на фуражке офицерский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

Вот только шнур на фуражке офицерский.

Так фуражка не с голд-гельб, а с цитрон-гелб. :)

Фура офицера связи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

Вот только шнур на фуражке офицерский.

Так фуражка не с голд-гельб, а с цитрон-гелб. :)

Фура офицера связи.

Та я уже не доверяю оттенкам через монитор. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

 

А что такое "абтайлюнг"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

 

А что такое "абтайлюнг"?

 

В моторизованных и кавалерии это аналог батальона в других частях.

А как у нас правильно военные переводчики пишут? Дивизион или подразделение? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

 

А что такое "абтайлюнг"?

 

В моторизованных и кавалерии это аналог батальона в других частях.

А как у нас правильно военные переводчики пишут? Дивизион или подразделение? 

 

Спасибо, Роман! А то, ведь, так бы и умер, непросвещенный... :rolleyes:

Дивизион, конечно. Деление на дивизионы было и в русской, и в советской кавалерии.

Просто мне резанул глаза этот абтайлюнг".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

 

А что такое "абтайлюнг"?

 

В моторизованных и кавалерии это аналог батальона в других частях.

А как у нас правильно военные переводчики пишут? Дивизион или подразделение? 

 

Спасибо, Роман! А то, ведь, так бы и умер, непросвещенный... :rolleyes:

Дивизион, конечно. Деление на дивизионы было и в русской, и в советской кавалерии.

Просто мне резанул глаза этот абтайлюнг".

 

Это уже как сленг от незнания точного аналога. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

 

Оберфельдфебель Шрёдер из 5-го эскадрона I-го абтайлюнга 10-го кавалерийского полка.

 

А что такое "абтайлюнг"?

 

В моторизованных и кавалерии это аналог батальона в других частях.

А как у нас правильно военные переводчики пишут? Дивизион или подразделение? 

 

Спасибо, Роман! А то, ведь, так бы и умер, непросвещенный... :rolleyes:

Дивизион, конечно. Деление на дивизионы было и в русской, и в советской кавалерии.

Просто мне резанул глаза этот "абтайлюнг".

 

Это уже как сленг от незнания точного аналога. :)

 

Интересно, что слово дивизион происходит от французского division - деление (делить, разделять  - deviser), немецкое Abteilung является производным от abteilen (разделять), так что русское "подразделение" было бы вполне к месту, но почему-то еще в первой половине XIX века подразделение, состоящее из нескольких эскадронов, а позже - батарей, в РИА стали называть дивизионом. И если с переводом этого слова на немецкий проблем нет (Abteilung - и всем всё ясно), то на английский или французский - засада, т.к. division означает "дивизия". А все потому, что у нас и немцев были дивизионы в кавалерии, а у французов и британцев - нет.

 

Извините за оффтопик. Кстати, 5-й эскадрон в этом полку формировался трижды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...