Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Здравствуйте, уважаемые коллекционеры и знатоки японского. Документ на некоего Асао, от 15 декабря 1919 г. Помогите с переводом, пожалуйста. Нужны звание, полное имя, подтверждение даты. Большое спасибо за внимание к просьбе.

post-105-1340703469_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже предупреждал, что языка я не знаю абсолютно. Получилось следующее:

 

陸軍歩兵一等卒 - солдат пехоты первого разряда.

 

Сложность прочтения японских имен уже обсуждалась, но, скорее всего:

 

浅生晴 - Асахара.

Асао или Асоу - первые два иероглифа: https://www.google.com.ua/search?hl=ru&as_q...ype=&as_rights=, а в сочетании с третьим, в нашей лингвистической традиции, похоже именно на Асахара (Асоухаре - можете прислушаться в ГУГЛ-переводчике).

А откуда Вы узнали, что именно "Асао"?

 

三郎 - Сабуро.

 

///

 

大正八年十二月十五日 – Тайсё 8-ой год 12 месяц 15 день, действительно - 15 декабря 1919 года.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую! Спасибо за внимание, снова drinks_cheers.gif Про Асао узнал от продавца, японца. В принципе, доверяю ему, но решил перепроверить. А здесь, я так понимаю, слово "бывший (покойный)" отсутствует?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не увидел иероглифа, обозначающего "покойный", "бывший". Рекомендую, кстати, скачать словарь Конрада - там СТО ТЫСЯЧ слов и очень много становится понятным. С тем иероглифом в словаре прямо пример приведен.

 

Интересно бы узнать у продавца - а почему все-таки не Асахара Сабуро? Видите - даже первые два иероглифа японцы переводят то как Асао, то как Асоу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я выставил документы на одном из российских форумов любителей японского языка, посмотрим, может там дадут информацию. Обязательно поделюсь drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Jun 26 2012, 07:02 PM)
Спросите еще и о номере, что там за значок после "сотни", третий с конца: 三五四百?十二.

Взгляните . В самом низу страницы есть фрагменты такой же бумаги с переводом на английский, номер тоже переведён, и в нём такой знак тоже присутствует drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Я догадывался, что 七, но сомневался; рассмотрел еще и 万.

Сейчас попробую вставить словарную статью с иероглифом из той темы:

post-105-1340727714_thumb.jpg

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Перевод на этот док с другого ресурса:

 

Грамота об участии в военных действиях с 3-го по 9-й годы Тайсё (1914-1920)

 

Выдана рядовому сухопутных войск Асаи Сандзабуро,

согласно приказу о выдаче грамот об участии в военных действиях в период с 1914-го по 1920-й годы

15 декабря 1919-го года.

 

Президент бюро награждений Кодама Хидео (正四位勲二等伯爵) старший 4-й ранг, кавалер 2-й степени, граф

проверил данную грамоту и внёс её в книгу регистрации грамот об участии в военных действиях 1914-1920 года

под номером <?>

Секретарь бюро награждений Ёкота Кёскэ (従五位勲四等) младщий 5-й ранг, кавалер 4-й степени

Секретарь бюро награждений Акаминэ Тэцуо (正七位) старший 7-й ранг

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...