Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые форумчане!

 

Помогите уточнить (детализировать) перевод нижепривиденной медали.

 

Коллега по работе говорит, что основная мысль надписи: "Памятная медаль в честь участия 10 армии в операции у (место/город/высота) в ходе Японо-китайской войны. 27 год Мэйдзи".

 

Если появятся дополнения/уточнения/исправления буду рад их услышать.

 

post-105-1302077338_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если коллега говорит о том что написано на лицевой стороне то с таким размером фото об этом можно только догадываться. Что касается надписей на обороте то там в общем набор стандартных фраз справа налево сверху вних Японо Китайская война, Поход против Китая, Памятный знак участника кампании,27 год Мейджи. Это конеччно какое-то деревенское творчество коих в те времена было очень много. Группа солдат возможно для себя заказали или сами сделали. Стоимость незначительная.

По поводу Китая , обозначен знаком QING -сокращение от DA QING DI GUO великая империя Цин. Так в Японии писали до начала 20 века приблизительно. Во время 2й войны писали и говорили SHINA что сейчас в китае считают унизительным названием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (hiro1 @ Apr 7 2011, 12:03 PM)
если коллега говорит о том что написано на лицевой стороне то с таким размером фото об этом можно только догадываться. Что касается надписей на обороте то там в общем набор стандартных фраз справа налево сверху вних Японо Китайская война, Поход против Китая, Памятный знак участника кампании,27 год Мейджи. Это конеччно какое-то деревенское творчество коих в те времена было очень много. Группа солдат возможно для себя заказали или сами сделали. Стоимость незначительная.
По поводу Китая , обозначен знаком QING -сокращение от DA QING DI GUO великая империя Цин. Так в Японии писали до начала 20 века приблизительно. Во время 2й войны писали и говорили SHINA что сейчас в китае считают унизительным названием.

Увы, но надпись на аверсе весьма потерта.

Если получится, то вечером сделаю фотографию покрупнее и порезче.

 

В отношении надписей на реверсе - вполне с Вами согласен, они могли появиться там "благодаря" бойцам.

Коллега, в принципе, так и сказал: либо рваный текст (не расчитали место начала длинной надписи и пришлось потом впихивать в свободные места, чтобы хоть как-то читалось), либо набор событий в которых боец принял участие.

С его стороны, как переводчика с японского, была попытка сложить фрагменты в одну фразу, а не выдать "на гора" перевод по 2-3 иероглифа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Hunweibin @ Apr 7 2011, 01:18 PM)
QUOTE (hiro1 @ Apr 7 2011, 12:03 PM)
если коллега говорит о том что написано на лицевой стороне то с таким размером фото об этом можно только догадываться. Что касается надписей на обороте то там в общем набор стандартных фраз справа налево сверху вних Японо Китайская война, Поход против Китая, Памятный знак участника кампании,27 год Мейджи. Это конеччно какое-то деревенское творчество коих в те времена было очень много. Группа солдат возможно для себя заказали или сами сделали. Стоимость незначительная.
По поводу Китая , обозначен знаком QING -сокращение от DA QING DI GUO великая империя Цин. Так в Японии писали до начала 20 века приблизительно. Во время 2й войны писали и говорили SHINA что сейчас в китае считают унизительным названием.

Увы, но надпись на аверсе весьма потерта.

Если получится, то вечером сделаю фотографию покрупнее и порезче.

 

В отношении надписей на реверсе - вполне с Вами согласен, они могли появиться там "благодаря" бойцам.

Коллега, в принципе, так и сказал: либо рваный текст (не расчитали место начала длинной надписи и пришлось потом впихивать в свободные места, чтобы хоть как-то читалось), либо набор событий в которых боец принял участие.

С его стороны, как переводчика с японского, была попытка сложить фрагменты в одну фразу, а не выдать "на гора" перевод по 2-3 иероглифа.

намудрил коллега чой то не по детски...там все правильно и все банально...везде раньше именно так и писали и это не длинная фраза.. это так как должно быть. другого смысла перевод не имеет и иметь не может...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...