
Набор жетонов
Автор
Roman1981
, окт 22 2012 06:49
Сообщений в теме: 10
#1
Отправлено 22 Октябрь 2012 - 06:49
Доброго времени суток,
Прощу помощи в определении знаков (жетонов), вся группа принадлежала одному человеку.
заранее спасибо.
с уваж. Роман.
Прощу помощи в определении знаков (жетонов), вся группа принадлежала одному человеку.
заранее спасибо.
с уваж. Роман.
#5
Отправлено 23 Октябрь 2012 - 03:54
1.
На реверсе: 内閣 - Кабинет министров.
///
2.
軍官民合同 – объединение народа, чиновничества и военных.
全天津武道大會 – общество боевых искусств Тяньцзиня.
紀元二千六百年- 1940 год.
////
3.
札幌市指定都市制施行 – непонятен контекст, что-то вроде «введение в действие системы городских уполномоченных Саппоро». https://www.google.c...biw=615&bih=548
На реверсе: 内閣 - Кабинет министров.
///
2.
軍官民合同 – объединение народа, чиновничества и военных.
全天津武道大會 – общество боевых искусств Тяньцзиня.
紀元二千六百年- 1940 год.
////
3.
札幌市指定都市制施行 – непонятен контекст, что-то вроде «введение в действие системы городских уполномоченных Саппоро». https://www.google.c...biw=615&bih=548
#6
Отправлено 23 Октябрь 2012 - 05:33
Олег!

Сообщение отредактировал Roman1981: 23 Октябрь 2012 - 05:34
#7
Отправлено 23 Октябрь 2012 - 07:55
7.
優 - "великолепный", "превосходный".
///
8, 9.
キヤラメル – карамель, дальше два иероглифа не видны, а третий - 賞.
森永製菓株式会社 - Morinaga & Company, Ltd http://en.wikipedia....inaga_&_Company
На аверсе: 賞 - награда.
///
13.
昭和十四年 – 1939 год.
天津英佛租界隔绝纪念 – в память блокады английских концессий в Тяньцзине.
本間部隊 – подразделение Хонма.
http://www.quancang....did=18&id=40374
///
На ваших фото вообще не видны надписи.
優 - "великолепный", "превосходный".
///
8, 9.
キヤラメル – карамель, дальше два иероглифа не видны, а третий - 賞.
森永製菓株式会社 - Morinaga & Company, Ltd http://en.wikipedia....inaga_&_Company
На аверсе: 賞 - награда.
///
13.
昭和十四年 – 1939 год.
天津英佛租界隔绝纪念 – в память блокады английских концессий в Тяньцзине.
本間部隊 – подразделение Хонма.
http://www.quancang....did=18&id=40374
///
На ваших фото вообще не видны надписи.
#8
Отправлено 23 Октябрь 2012 - 08:56
Олег, и на этом спасибо. Фото не мои, придут получше сделаю.
с уваж. Роман
с уваж. Роман
#9
Отправлено 28 Июнь 2014 - 06:41
QUOTE (Олег Колесников @ Oct 23 2012, 08:55 AM) |
本間部隊 – подразделение Хонма. |
Разобрался - шо за Хонма.
Это - Масахару ХоНма: http://ru.wikipedia...., командовавший японской армией в северном Китае.
http://ww2db.com/bat...?battle_id=250:
QUOTE |
While the commander of the Japanese North China Army General Masaharu Homma seemed willing to negotiate with the British, his Chief of Staff General Tomoyuki Yamashita was more hostile. After securing permission from Tokyo, Yamashita ordered a blockade of the British concession in Tianjin, which was carried out beginning on 14 Jun 1939, preventing food and fuel from entering the British concession. |
Поэтому и подразделение (группа, группировка) Хонма.
По-русски и по-английски почему-то чаще пишут ХоМма. Однако японцы пишут именно ХоНма ほんま.
本 имеет чтения "мото" и "хон", однако читается не "хон", а "хом", если за ним следует иероглиф, чтение которого начинается звуком "м". Но в данной фамилии, согласно японской транскрипции хираганой в Википедии - читается не измененно: "хон": http://ja.wikipedia....
#10
Отправлено 28 Июнь 2014 - 07:07
Еще разобрался:
QUOTE |
Перед согласными п, б и м звук н произносится как м, что обычно отмечается при передаче японского текста кириллицей. |
Передали правильно: ХоМма.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных