Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Возвращаясь к теме перевода японских званий на русский язык http://sammler.ru/index.php?showtopic=1459...0entry1804946 для удобства получения информации, выставляю в отдельной теме страницы из " Военного японо-русского словаря" Авторы: Д. П. Жуков, Б. И. Манзгур. Издательство: Государственный институт "Советская энциклопедия", М. ОГИЗ. Год: 1935. P.S. В долгосрочной перспективе, привязка званий из таблицы к знакам различия.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 Вот пока так) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Сыромятников Опубликовано 9 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 еще бы картинки для наглядности Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 9 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2014 QUOTE (Олег Сыромятников @ Sep 9 2014, 09:00 PM) еще бы картинки для наглядности Картинки сейчас будут- готовил) Если сравнивать звания в словаре с таблицей рангов в Википедии ( и на многих других сайтах) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%....BD.D0.B8.D1.8F , то помимо разницы в переводе одних и тех же званий , по-японски звучащих и написанных одинаково, видно и отсутствие в справочнике военной терминологии некоторых званий , а именно промежуточных: - между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется) - и звание между сержантским и офицерским составом - 准尉 дзюнъи, переведенное как "прапорщик". Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин. А дзюнъи, выделенного в отдельный состав (дзюнсикан) между офицерами и нижними чинами, более соответствует аналогу уорент-офицеров в анлоязычных странах или фенриха в германских. В переводе на систему званий СССР оно , действительно, соответствует званию прапорщика, но если переходить на систему , принятую в РИА ( как и остальные звания в данном словаре), то соответствующим было звание зауряд-офицера, а именно зауряд-прапорщика. Вот на основании всех этих доводов , я и подготовил таблицу общих (не берем специальные в различных родах войск и службах) воинских званий Императорской Армии Японии (по мере поиска и поступления информации, будет изменяться и/или добавляться) : Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taganrog Опубликовано 10 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2014 Андрей. Большое спасибо за эту очень полезную тему ! Думаю, что она многим пригодится Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capitan-Blak Опубликовано 10 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2014 Отлично ! Если будет продолжение темы : ВМФ, Полиция....., то совсем будет ЛЮКС.... Спасибо. Желаю удачного пополнения темы. Искренне Capitan-Blak Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Munk Опубликовано 10 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2014 Заполярная благодарность Вам! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alex_22 Опубликовано 11 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2014 (изменено) Спасибо! Изменено 11 сентября, 2014 пользователем Alex_22 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сандро Опубликовано 11 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2014 Андрей, спасибо! Очень интересные, а главное - систематизированные сведения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 Благодарю всех за отклики! Продолжим... Вот еще для наглядности - вид настоящих погон Императорской Армии Японии- соответственно генеральский состав, офицерский , унтер-офицерский и рядовой: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roman1981 Опубликовано 12 сентября, 2014 Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 Андрей, ! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 Род войск обозначался определенным цветом: - до 1938 года на петлицах типа "ласточкин хвост" - после 1938 года , с связи с переносом знаков различия воинских званий с погонных на петличные , стали использовать нагрудную М-образную нашивку по цвету рода войск. Цвета родов войск Императорской Армии Японии (в зависимости от периода были изменения): Красный-пехота Желтый - артиллерия Зеленый - кавалерия Синий - авиация Черный - военная полиция Фиолетовый - инженерные войска Темно-зеленый - медицинская служба Светло-фиолетовый - ветеринарная служба Голубой - транспортная служба Белый - служба юстиции Темно-синий - музыканты P.S. Вообще разобраться по, зачастую выгоревшим, настоящим петлицам и нашивкам в тонкостях цветовых оттенков и точно определить род войск , задача довольно непростая. Судите сами: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 Примеры ношения знаков различия воинских званий и родов войск: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 На петлицах до 1938 года зачастую ставили номера подразделений , а иногда и эмблемы родов войск : Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 Вот пример знаков различия с номером полка: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 В 1941-м году сделали цветную полосу по роду войск внизу петличных знаков различия воинских званий : Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 12 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2014 В дальнейшем рассмотрим чины и звания военных служб , а именно медицинской и интендантской, как наиболее чаще встречающихся в наградных документах. Есть отличия. Уважаемый Геннадий, к сожалению в указанном выше замечательном военном словаре нет таблицы флотских званий. Составлю, как только найду подобный толковый и ясный источник. Военная же полиция, как жандармерия, в словаре указана- особых отличий в самих званиях нет. Особая признательность Стасу Шимбу за помощь в подготовке темы и предоставлении материала!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 22 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2014 QUOTE (Андрей73 @ Sep 9 2014, 09:59 PM) - между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется) Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин. Приветствую уважаемых форумчан и гостей форума ! К сожалению, раньше сделать анонсированное мною не мог, был занят по работе... Итак, продолжим... Для начала исправим то, что было уже сделано ранее..Сведущие люди (огромная благодарность уважаемым Яну и Стасу Шимбу! ) указали на мои ошибки: - звание "хэйтё" более точно переводится как "старший ефрейтор". Оно было введено в сентябре 1940 года, поэтому и нет погонного варианта. Для обозначения кандидата в унтер-офицеры из ефрейторов использовался совершенно другой термин - "каси ко:хося". - Термин "сикан" означает не просто "офицер", а "обер-офицер" и относится только к чинам подпоручика, поручика и капитана.А для обозначения майоров, подполковников и полковников , т.е. штаб-офицеров , использовались термины "сакан" . Вот исправленная таблица по званиям общих родов войск ( пехота, кавалерия, артиллерия, авиация, инженерные войска и обозные войска) : Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 22 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2014 Дословный, более точный перевод званий различных служб несколько иной... Зачем нужно знать эти специальные ведомственные звания? Кому это нужно? Разве не достаточно просто переводить всех майорами, капитанами и т.п..? Вот мое объяснение: - во-первых, чтобы максимально приблизиться по точности перевода. - во-вторых, примеры ведомственных званий мы видели в Истории немало : в РККА были воентехники, военврачи и политруки. В госбезопасности - старшие майоры и т.п. В Третьем рейхе - куча разных спец. званий СС и т.д... Мы же говорим и пишем "штандартенфюрер ", а не "полковник СС".. А чем японцы хуже? - и в третьих, для удобства тех , кто пожелает самостоятельно определять звания на японских документах и может попасть в непонятку не найдя знакомых из таблицы знаков кандзи , означающих "майор" или "поручик", а вместо этого натыкаясь на числительные горизонтальные "палочки"... Это , ни что иное как ранги, разряды или классы... Звания всех служб сводить в таблицы не буду, ограничусь наиболее чаще встречающиеся интендантской и военной медицинской служб.. Вот таблица званий интендантской службы Императорской Армии Японии: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей73 Опубликовано 22 сентября, 2014 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2014 И таблица военно-медицинской службы Императорской Армии Японии: P.S. Наиболее точный перевод этих званий я не смог бы правильно подобрать без помощи того же уважаемого Яна! Огромное спасибо ему и Стасу Шимбу за помощь! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 7 декабря, 2015 Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2015 Словарь чтений японских имен и фамилий: http://dfiles.ru/files/dsxdwyd6a Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Writer Опубликовано 28 октября, 2020 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2020 Здравствуйте, я начинающий писатель! На данный момент я пишу альтернативно-историческое произведение, и меня интересует, следующее:К каким родам войск, были приписаны бронетанковые войска? Звания танкистов.Заранее, большущее, искреннее Украинское спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти