Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Здравствуйте уважаемые форумчане!!!

по просьбе друга виставляю на определение знак помогите с определением что-то нигде не могу найти 

Зарание всем благодарен!!!

post-46331-0-29045000-1515169422_thumb.jpg

post-46331-0-75651400-1515169422_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно по моему так его квалифицировать. Знак какого-то подраздельения Ляндстурма № 25. Kremsier это чешский город Кромержиж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно по моему так его квалифицировать. Знак какого-то подраздельения Ляндстурма № 25. Kremsier это чешский город Кромержиж.

Спасибо вам большое!!! а в какой-то литературе или каталогах нет описаний

с ув виктор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Можно по моему так его квалифицировать. Знак какого-то подраздельения Ляндстурма № 25. Kremsier это чешский город Кромержиж.

Спасибо вам большое!!! а в какой-то литературе или каталогах нет описаний

с ув виктор

 

 

Пожалуйста. У меня к сожалению нет каталогa каппенов чтобы болee четко определить это подраздельение. Кроме того вероятно не все каппены там описали. Может другоe Коллеги помогут ?

 

С уважением

Kazimierz

Изменено пользователем Kazimierz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Корректура к описанию - это не пехотный полк Ляндстурмa (I.RG. = Infanterie Regiment). Думаю что скорее всего это какое-то подраздельение стрелков  (J = Jäger ). RG вероятно значит полк.

Изменено пользователем Kazimierz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

Корректура к описанию - это не пехотный полк Ляндстурмa (I.RG. = Infanterie Regiment). Думаю что скорее всего это какое-то подраздельение стрелков  (J = Jäger ). RG вероятно значит полк.

 

Все нормально -- немцы тогда часто писали JNFANTERIE.

 

Например: 4./Landwehr-Jnfanterie-Regiment Nr. 83 1915 https://www.pinterest.com/pin/430867889333227142/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

 

Корректура к описанию - это не пехотный полк Ляндстурмa (I.RG. = Infanterie Regiment). Думаю что скорее всего это какое-то подраздельение стрелков  (J = Jäger ). RG вероятно значит полк.

 

Все нормально -- немцы тогда часто писали JNFANTERIE.

 

Например: 4./Landwehr-Jnfanterie-Regiment Nr. 83 1915 https://www.pinterest.com/pin/430867889333227142/

 

 

Это я знаю, немцы так писали даже на надгробиях павшиx. Но австрийцы ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...