Николай Молитовский Опубликовано 28 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2009 Прошу Коллег по Форуму помочь с переводом.Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kareivis Опубликовано 29 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 29 июля, 2009 QUOTE (октябренок @ Jul 28 2009, 02:41 PM)Прошу Коллег по Форуму помочь с переводом.Спасибо! Текст распознал так: QUOTE 21 Novembris[?] 1919 g. pulksten 6 no rita Somijas juras lici Konstantins uzskreja uz minu un nogrima caur ko ar Gustis [Gulbis?] gaja bojā 19/w 925.г. Gustis Bergs Соответственно, в современной латышской орфографии: QUOTE 21. Novembris 1919.g. Pulksten 6 no rīta Somijas jūras līcī Konstantīns uzskrēja uz mīnu un nogrima, caur ko, arī Gustis gāja bojā. 19/? 1925.g. Gustis Bergs Перевод: QUOTE 21 ноября 1919 года В 6 часов утра в Финском заливе Константин наехал [нарвался] на мину и затонул, в связи с чем и Густис погиб. 19/? 1925 год. Густис Бергс P.S. Позвольте полюбопытствовать - можете, пожалуйста, выложить вторую сторону карточки! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Николай Молитовский Опубликовано 29 июля, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 29 июля, 2009 Спасибо за перевод!Пожалуйста,фото! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти