Перейти к содержанию

Требуется помощь по переводу


Rote Kapelle

Рекомендуемые сообщения

Господа и дамы!

 

Требуется квалифицированный перевод с немецкого некоторых словосочетаний, скажем так, имеющих отношение к жетонам. Сам зашёл в тупик с трактовкой, т.к. немецким владею плохо. Сразу скажу, что банальный удар в лоб с бооольшим словарем ничего не дает, т.к. очевидно нужно знать, о чем идет речь. Огромное спасибо тем, кто сможет помочь...

 

 

Abnahme-Kommando

 

2. Admiral der Nordsee (-Station)

 

Amtsgruppe Fuhrungsstab Auslandnachrichten und Abwehr

 

Armee-Gerate-Park

 

auf Kriegsdauer

 

Armee-Nachrihtenfuhrer

Начальник войск связи, уровень армии

 

Abwicklungsstelle Hamburg-Rissen (des Ersten Weltkrieges)

 

Artillerie-Ausbildung (motorisiert) fur Morser (gekurzt)

 

Artillerie-Mesbatterie

 

Artillerie-Kraftzug-Staffel (fur die schweren Batterien der Artillerie)

 

Artillerie-Lehr-Regiment

Артеллерийский Учебный полк

 

Ausen-Bereich Pflanzlicher Kautschuk-Anbau

 

Auswerte-

 

bei Wacheinheiten: "aus Bau-Bataillone entstanden"

 

behelfsmotorisiert (durch normalen LKW bewegt)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Abnahme-Kommando

Приёмная комиссия (?) Команда по приёмке (?)

 

2. Admiral der Nordsee (-Station)

Второй адмирал в Северном море (отделение в этом море?)

 

Amtsgruppe Fuhrungsstab Auslandnachrichten und Abwehr

Группа управления главного штаба по зарубежным новостям и разведке

 

Armee-Gerate-Park

Парк военных приборов

 

auf Kriegsdauer

на время войны

 

Armee-Nachrihtenfuhrer

начальник отдела военных новостей

 

Abwicklungsstelle Hamburg-Rissen (des Ersten Weltkrieges)

Пункт по свёртыванию (чего-то) в Гамбурге-Риссене (первой мировой войны)

 

Artillerie-Ausbildung (motorisiert) fur Morser (gekurzt)

укороченный курс обучения по моторизации мортирной артиллерии (возможно, водителей тягачей)

 

Artillerie-Mesbatterie

Артиллерийские наводчики (?)

 

Artillerie-Kraftzug-Staffel (fur die schweren Batterien der Artillerie)

Отряд артиллерийских тягачей для тяж. артиллерии

 

Artillerie-Lehr-Regiment

Учебный арт. полк

 

Ausen-Bereich Pflanzlicher Kautschuk-Anbau

Заграничный отдел по выращиванию растительных каучуков (?)

 

Auswerte bei Wacheinheiten: "aus Bau-Bataillone entstanden"

использование у охранных подразделений: "сформированный из строительного батальона"

 

behelfsmotorisiert (durch normalen LKW bewegt)

моторизованный при помощи обычных грузовых машин

 

wacko.gif Перевести точнее трудно, очень много терминов, которые при использовании в военном деле меняют свой смысл, просто многие вещи надо знать. blink.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bel,

Огромное спасибо! Можно, я Вас буду и впредь немного спрашивать?

 

Тут вот только задумался: Вы перевели Artillerie-Lehr-Regiment как Учебный арт. полк, а тогда вот это что:Artillerie-Ausbildungs-Regment? Вроде тоже учебный артиллерийский полк?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На Райберте не помогут с этим. Ходить туда с этими именно вещами бесполезно, т.к. во многом в моем исследовании используется информация, доступная, но "непереведенная" некоторыми ключевыми польователями Райберта. А с простыми случаями я с успехом и сам справляюсь.

Просто задумал книжонку закончить по жетонам,да в сеть выложить... А без некоторых пробельчиков "неаккуратно, знаете, доктор!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Rote Kapelle @ Jan 31 2005, 05:22 PM)
Bel,
Огромное спасибо! Можно, я Вас буду и впредь немного спрашивать?

Тут вот только задумался: Вы перевели Artillerie-Lehr-Regiment как Учебный арт. полк, а тогда вот это что:Artillerie-Ausbildungs-Regment? Вроде тоже учебный артиллерийский полк?

Lehr - обучение, а Ausbildung - образование. В чем разница между этими подразделениями? Я не знаю. sad.gif Боюсь, что мои переводы не совсем точные, но чем могу - помогу. sleep.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lehr - это 100% учебный полк, но в конце войны так назывались

части сформированые из преподавателей и курсантов не окончивших обучение.

В этом случае они уже переводились как Образцовый полк.

 

Миша! С начальник отдела военных новостей - это ты перебрал! lol.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ Jan 31 2005, 06:55 PM)
Lehr - это 100% учебный полк, но в конце войны так назывались
части сформированые из преподавателей и курсантов не окончивших обучение.
В этом случае они уже переводились как Образцовый полк.

Миша! С начальник отдела военных новостей - это ты перебрал! laugh.gif

Это еще что! А как тебе "Ausen-Bereich Pflanzlicher Kautschuk-Anbau

Заграничный отдел по выращиванию растительных каучуков (?)" ? lol.gif

Но перевел, как мог. Старался по-честному. biggrin.gif drinks_cheers.gif

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 рота 810 батальона организации "Охраны Края" (LandesSchutzen). Учетный номер 996, группа крови первая.

Хороший жетон, у нас такого в Подмосковье не выкопаешь.

Изменено пользователем Rote Kapelle
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вах ... шаман ! Надо цену исправить wink.gif Эти жетоны гастарбайтеры с беларуси везут cool.gif

Спасибо ! drinks_cheers.gif

А как можно разжиться Вашим трудом по расшифровке жетонов ? И не будет ли расценена как наглость , если я еще 2 картинки кину ?

А чем "прославилась" организации "Охраны Края" (LandesSchutzen) ? Лесники ? spiteful.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А это жетон сотрудников германской военной строительной организации "Todt". spiteful.gif С 42года помимо строительства , занимались еще и охраной построенных объектов от партизан , этому не повезло .... попал под советский танк tanksmile.gif

post-67-1107437186_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Волк, отвечу завтра со всей серьёзностью во второй половине дня. Сейчас сижу в заднице мира на дайал-апе и не могу просмотреть картинки. Насчет труда по жетонам - он ещё не очень закончен (не хочу выпускать в жизнь конченое сырьё), будет готов в первом финальном виде через месяц, тогда и поговорим. А насчет ланденшутцев - нет, не лесники, просто активные бюргеры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С нетерпением буду ждать окончания столь интересного труда tanksmile.gif

 

Ничего себе бюргеры :"Отряды "Охраны края" привлекались для охраны лагерей военнопленных .Эти охранные батальоны (Landesschutzen-Bataillone), или роты (Landesshutzen-Kompanien) состояли, как правило, из пожилых солдат либо бывших фронтовиков, негодных к строевой службе в результате ранения, либо выздоравливающих после ранений и ожидающих отправки на фронт. Состав охранных батальонов часто менялся, особенно когда ухудшалось положение на фронтах и ощущалась нехватка солдат на передовой. Это привело к тому, что в охранные батальоны стали направлять вахманов-охранников из числа советских военнопленных, прошедших специальную подготовку в учебном лагере СС - Травники, неподалеку от Львова."

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего необычного в ландщютцах нет - это обычные местные команды и не более того ...

В Подмосковье их нет т.к. - это не боевые части.

Вернее части не первого эшелона.

По своей значимости они стояли даже ниже резерных частей.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они наверное многие имели знаки за ранеия, убогие , немощные, хворые, совсем старые .... lol.gif Они бы до Москвы не дошли, они на короткие растояния только передвигались spiteful.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Rote Kapelle @ Feb 3 2005, 09:38 PM)
Волк, отвечу завтра со всей серьёзностью во второй половине дня. Сейчас сижу в заднице мира на дайал-апе и не могу просмотреть картинки. Насчет труда по жетонам - он ещё не очень закончен (не хочу выпускать в жизнь конченое сырьё), будет готов в первом финальном виде через месяц, тогда и поговорим. А насчет ланденшутцев - нет, не лесники, просто активные бюргеры.

Не забудь указать где в документах записывались номера жетонов и в каком виде.

Могу сканов подбросить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа,

 

один быстрый комментарий к термину "Nachrichten". Если по телевизору, то новости (z.B. Nachrichtensprecher). Если по-общевойсковому, то "связь" (z.B. Luftnachrichten-Abteilung; (syn. Fernmelde-)). А если языком Штирлица, то скорее всего "информация" (Bundesnachrichtendienst).

 

Albert

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...